background img

Tin tức mới

Dịch Vụ Giặt Thảm Văn Phòng TKT Cleaning

Dịch vụ giặt thảm chuyên nghiệpSức khỏe con người không thể duy trì tốt trong môi trường đầy bụi bẩn, mùi hôi và ô nhiễm. Đây là điều quan tâm lớn nhất của người sử dụng thảm, bởi việc Dịch vụ giặt thảm tốt nhất không chỉ đòi hỏi những máy móc, hoá chất chuyên dụng mà còn đòi hỏi tính kỹ thuật lành nghề cao. Chính vì vậy, việc tìm cho mình một nhà cung cấp dịch vụ giặt thảm chuyên nghiệp luôn là lựa chọn ưu tiên hàng đầu của người dùng thảm. Phun đều hoá chất lên bề mặt thảm và đánh tan vết bẩn bằng máy đánh chuyên dùng. Báo giá áp dụng cho các loại thảm thông dùng, đối với các chất liệu thảm có đặc thù riêng giá thành có thể thay đổi. Đối với khách hàng có nhu cầu giặt thảm với số lượng lớn hoặc yêu cầu đặt biệt vui lòng liên hệ đến chúng tôi để được tư vấn và cho nhân viên đến khảo sát thực tế để có báo giá chính xác.

Điều này cũng sẽ giúp các nhân viên vệ sinh của khách sạn hiểu thêm về những thuật ngữ khi tham khảo hướng dẫn sử dụng các thiết bị vệ sinh công nghiệp mà chúng tôi cung cấp. Thường được gọi là làm sạch thảm bằng hơi nước, giặt thảm trích ly nước nóng” là sử dụng nước nóng sức ép cao để khuấy động các sợi thảm và hòa tan bụi bẩn trên tấm thảm. Giặt thảm trích ly nước nóng thường liên quan đến áp dụng của dịch vụ giặt thảm làm sạch bề mặt bẩn , kích động của thảm với bàn chải và tiếp theo là rửa. Một văn phòng trải thảm 300m2 sẽ mất khoảng 2 giờ để làm sạch và sẽ mất chí ít 4 giờ để khô.

Để tấm thảm gia đình bạn luôn bền màu, sạch sẽ như lúc ban đầu, hãy đến với dịch vụ giặt thảm tại nhà của TKT Cleaning.Với nhiều năm kinh nghiệp trong lĩnh vực dịch vụ vệ sinh, TKT Cleaning sẽ mang đến cho Quý khách hàng chất lượng dịch vụ tốt nhất, giá cả tốt nhất trên thị trường hiện nay.Công ty TKT Cleaning chuyên cung cấp dịch vụ giặt thảm tại nhà: thảm trải sàn, thảm cầu thang, thảm trang trí….

Rodney Brown, chủ sở hữu của công ty dệt và chăm sóc thảm Millicare ở Tempe, Arizona, Mỹ có hai gợi ý cơ bản cho việc duy trì sự tươi mới và diện mạo tấm thẩm của bạn. Vì thế, đây là lúc bạn cần đem những tấm thảm này ra giặt để khử hết bụi bặm và vết bẩn bám vào thảm trong suốt nửa năm qua. Ngoài ra, len còn rất dễ bị ảnh hưởng bởi các chất các chất tẩy và chất kiềm nên cần Dịch vụ giặt thảm TKT loại này bằng các dung dịch tẩy trung hòa (độ pH 5.0-8.0) và phải làm khô thật nhanh.

Quy trình làm việc của TKT Cleaning được thực hiện rất khoa học, chuyên nghiệp với sự phối hợp ăn ý, nhịp nhàn và chặt chẽ giữa các nhân viên đảm bảo quy trình giặt thảm được hoàn thành nhanh chóng và bàn giao cho khách hàng đúng với thời gian yêu cầu. TKT Cleaning chuyên cung cấp dịch vụ giặt thảm văn phòng giá rẻ, và có sự cạnh tranh cao, phù hợp với ngân sách của quý khách. Chúng tôi là công ty có quy mô lớn với uy tín và chất lượng hàng đầu luôn đặt lợi ích và nhu cầu của khách hàng lên trên hết. Với những khách hàng thân thiết và những khách hàng sử dụng dịch vụ giặt thảm văn phòng định kỳ của TKT Cleaning sẽ được nhận nhiều ưu đãi hấp dẫn.

Thảm sợi tổng hợp (synthetic fibers): phải tuân thủ theo hướng dẫn của nhà sản xuất để chọn phương pháp giặt tốt nhất. Thảm cotton: các chất liệu từ cotton cho phép sử dụng các loại hoá chất giặt thảm thông thường để làm sạch thảm tuy nhiên vẩn phải đảm bảo không ngâm thảm quá lâu trong dung dich giặt thảm tránh lảm cho thảm bị co lại.Thảm cotton và tơ nhân tạo được cấu tạo bằng những sợi cellulosic. Một lưu ý nữa là để giặt thảm được sạch hơn, nên hút bụi và giũ sạch thảm trước khi đem giặt. Vì vậy, để thảm sàn nhà bạn bền hơn, hãy gọi cho dịch vụ giặt thảm của chúng tôi.

Liên hệ dịch vụ TKT Cleaning
SDT : 08.66.830.930
Hòm thư : info@tktcleaning.com

Contact TKT Cleaning
Landing phone : 08.66.830.930
Email : info@tktg.vn

xem thêm: http://tktg.vn/dich-vu/dich-vu-giat-tham-van-phong/

Dịch Vụ Giặt Thảm Văn Phòng TKT Cleaning

Dịch Vụ Giặt Thảm Văn Phòng TKT Cleaning

Dịch vụ giặt thảm chuyên nghiệpSức khỏe con người không thể duy trì tốt trong môi trường đầy bụi bẩn, mùi hôi và ô nhiễm. Đây là điều quan tâm lớn nhất của người sử dụng thảm, bởi việc Dịch vụ giặt thảm tốt nhất không chỉ đòi hỏi những máy móc, hoá chất chuyên dụng mà còn đòi hỏi tính kỹ thuật lành nghề cao. Chính vì vậy, việc tìm cho mình một nhà cung cấp dịch vụ giặt thảm chuyên nghiệp luôn là lựa chọn ưu tiên hàng đầu của người dùng thảm. Phun đều hoá chất lên bề mặt thảm và đánh tan vết bẩn bằng máy đánh chuyên dùng. Báo giá áp dụng cho các loại thảm thông dùng, đối với các chất liệu thảm có đặc thù riêng giá thành có thể thay đổi. Đối với khách hàng có nhu cầu giặt thảm với số lượng lớn hoặc yêu cầu đặt biệt vui lòng liên hệ đến chúng tôi để được tư vấn và cho nhân viên đến khảo sát thực tế để có báo giá chính xác.

Điều này cũng sẽ giúp các nhân viên vệ sinh của khách sạn hiểu thêm về những thuật ngữ khi tham khảo hướng dẫn sử dụng các thiết bị vệ sinh công nghiệp mà chúng tôi cung cấp. Thường được gọi là làm sạch thảm bằng hơi nước, giặt thảm trích ly nước nóng” là sử dụng nước nóng sức ép cao để khuấy động các sợi thảm và hòa tan bụi bẩn trên tấm thảm. Giặt thảm trích ly nước nóng thường liên quan đến áp dụng của dịch vụ giặt thảm làm sạch bề mặt bẩn , kích động của thảm với bàn chải và tiếp theo là rửa. Một văn phòng trải thảm 300m2 sẽ mất khoảng 2 giờ để làm sạch và sẽ mất chí ít 4 giờ để khô.

Để tấm thảm gia đình bạn luôn bền màu, sạch sẽ như lúc ban đầu, hãy đến với dịch vụ giặt thảm tại nhà của TKT Cleaning.Với nhiều năm kinh nghiệp trong lĩnh vực dịch vụ vệ sinh, TKT Cleaning sẽ mang đến cho Quý khách hàng chất lượng dịch vụ tốt nhất, giá cả tốt nhất trên thị trường hiện nay.Công ty TKT Cleaning chuyên cung cấp dịch vụ giặt thảm tại nhà: thảm trải sàn, thảm cầu thang, thảm trang trí….

Rodney Brown, chủ sở hữu của công ty dệt và chăm sóc thảm Millicare ở Tempe, Arizona, Mỹ có hai gợi ý cơ bản cho việc duy trì sự tươi mới và diện mạo tấm thẩm của bạn. Vì thế, đây là lúc bạn cần đem những tấm thảm này ra giặt để khử hết bụi bặm và vết bẩn bám vào thảm trong suốt nửa năm qua. Ngoài ra, len còn rất dễ bị ảnh hưởng bởi các chất các chất tẩy và chất kiềm nên cần Dịch vụ giặt thảm TKT loại này bằng các dung dịch tẩy trung hòa (độ pH 5.0-8.0) và phải làm khô thật nhanh.

Quy trình làm việc của TKT Cleaning được thực hiện rất khoa học, chuyên nghiệp với sự phối hợp ăn ý, nhịp nhàn và chặt chẽ giữa các nhân viên đảm bảo quy trình giặt thảm được hoàn thành nhanh chóng và bàn giao cho khách hàng đúng với thời gian yêu cầu. TKT Cleaning chuyên cung cấp dịch vụ giặt thảm văn phòng giá rẻ, và có sự cạnh tranh cao, phù hợp với ngân sách của quý khách. Chúng tôi là công ty có quy mô lớn với uy tín và chất lượng hàng đầu luôn đặt lợi ích và nhu cầu của khách hàng lên trên hết. Với những khách hàng thân thiết và những khách hàng sử dụng dịch vụ giặt thảm văn phòng định kỳ của TKT Cleaning sẽ được nhận nhiều ưu đãi hấp dẫn.

Thảm sợi tổng hợp (synthetic fibers): phải tuân thủ theo hướng dẫn của nhà sản xuất để chọn phương pháp giặt tốt nhất. Thảm cotton: các chất liệu từ cotton cho phép sử dụng các loại hoá chất giặt thảm thông thường để làm sạch thảm tuy nhiên vẩn phải đảm bảo không ngâm thảm quá lâu trong dung dich giặt thảm tránh lảm cho thảm bị co lại.Thảm cotton và tơ nhân tạo được cấu tạo bằng những sợi cellulosic. Một lưu ý nữa là để giặt thảm được sạch hơn, nên hút bụi và giũ sạch thảm trước khi đem giặt. Vì vậy, để thảm sàn nhà bạn bền hơn, hãy gọi cho dịch vụ giặt thảm của chúng tôi.

Liên hệ dịch vụ TKT Cleaning
SDT : 08.66.830.930
Hòm thư : info@tktcleaning.com

Contact TKT Cleaning
Landing phone : 08.66.830.930
Email : info@tktg.vn

xem thêm: http://tktg.vn/dich-vu/dich-vu-giat-tham-van-phong/

trieu-tien-9635-1428639345.jpg

Một cuộc thử nghiệm tên lửa chống hạm trên tàu hải quân Triều Tiên được công bố hồi tháng 2 . Ảnh: Reuters


Reuters dẫn tin từ Bộ Quốc phòng Hàn Quốc hôm qua cho hay Triều Tiên tiến hành vụ phóng tên lửa tầm ngắn mới nhất vào hôm 7/4. Trước đó 4 ngày, nước này cũng phóng 4 tên lửa ra vùng biển phía tây. 


Động thái diễn ra khi Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Ash Carter đến Nhật Bản vào chiều cùng ngày. Hôm qua, ông có mặt tại Hàn Quốc và dự kiến thảo luận về cách đối phó với mối đe dọa tên lửa và hạt nhân ngày càng lớn từ Triều Tiên. 


"Đó chỉ là một lời nhắc nhở về căng thẳng trên bán đảo Triều Tiên. Đó cũng là lý do mà tôi đến đây", ông Carter nói với các phóng viên tại căn cứ không quân Yokota ở Nhật Bản, trước khi sang Hàn Quốc. "Nếu đó là một lời chào đến tôi thì tôi rất lấy làm hãnh diện".


Một quan chức cấp cao Mỹ mô tả vụ phóng tên lửa là một hành động khiêu khích. 


"Kho tên lửa của họ đang tăng lên và họ ngày càng tỏ ra sẵn sàng thử nghiệm những tên lửa này, như chúng ta nhìn thấy hôm nay", quan chức nói. 


Quân đội Mỹ cho rằng Hàn Quốc cần có một hệ thống phòng không tinh vi để đối phó với đe dọa tên lửa từ Triều Tiên. Tuy nhiên, Washington chưa đưa ra đề xuất chính thức cho việc triển khai Hệ thống phòng thủ tên lửa tầm cao giai đoạn cuối (THAAD) và vấn đề này cũng không nằm trong chương trình nghị sự của ông Carter tại Seoul.


Trung Quốc và Nga đều phản đối việc triển khai THAAD ở Hàn Quốc. 


Anh Ngọc



Nguồn: TKT News

Bộ trưởng Mỹ: 'Thấy hãnh diện nếu Triều Tiên phóng tên lửa chào đón'

trieu-tien-9635-1428639345.jpg

Một cuộc thử nghiệm tên lửa chống hạm trên tàu hải quân Triều Tiên được công bố hồi tháng 2 . Ảnh: Reuters


Reuters dẫn tin từ Bộ Quốc phòng Hàn Quốc hôm qua cho hay Triều Tiên tiến hành vụ phóng tên lửa tầm ngắn mới nhất vào hôm 7/4. Trước đó 4 ngày, nước này cũng phóng 4 tên lửa ra vùng biển phía tây. 


Động thái diễn ra khi Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Ash Carter đến Nhật Bản vào chiều cùng ngày. Hôm qua, ông có mặt tại Hàn Quốc và dự kiến thảo luận về cách đối phó với mối đe dọa tên lửa và hạt nhân ngày càng lớn từ Triều Tiên. 


"Đó chỉ là một lời nhắc nhở về căng thẳng trên bán đảo Triều Tiên. Đó cũng là lý do mà tôi đến đây", ông Carter nói với các phóng viên tại căn cứ không quân Yokota ở Nhật Bản, trước khi sang Hàn Quốc. "Nếu đó là một lời chào đến tôi thì tôi rất lấy làm hãnh diện".


Một quan chức cấp cao Mỹ mô tả vụ phóng tên lửa là một hành động khiêu khích. 


"Kho tên lửa của họ đang tăng lên và họ ngày càng tỏ ra sẵn sàng thử nghiệm những tên lửa này, như chúng ta nhìn thấy hôm nay", quan chức nói. 


Quân đội Mỹ cho rằng Hàn Quốc cần có một hệ thống phòng không tinh vi để đối phó với đe dọa tên lửa từ Triều Tiên. Tuy nhiên, Washington chưa đưa ra đề xuất chính thức cho việc triển khai Hệ thống phòng thủ tên lửa tầm cao giai đoạn cuối (THAAD) và vấn đề này cũng không nằm trong chương trình nghị sự của ông Carter tại Seoul.


Trung Quốc và Nga đều phản đối việc triển khai THAAD ở Hàn Quốc. 


Anh Ngọc



Nguồn: TKT News

Ngoài việc kinh doanh các thiết bị điện máy, DigiCity luôn chú trọng vào các sản phẩm "Vì sức khỏe người tiêu dùng". Với các sản phẩm hữu ích, bạn và gia đình sẽ được bảo vệ sức khỏe, nâng cao chất lượng cuộc sống.




Ở những quốc gia phát triển, máy lọc không khí, máy hút ẩm đều được sử dụng phổ biến. Nhằm mang những thiết bị hữu ích, bảo vệ sức khỏe lâu dài đến người tiêu dùng Việt, DigiCity tiếp tục triển khai chương trình giảm giá, khuyến mại lớn với các sản phẩm máy lọc không khí, máy hút ẩm, máy sưởi, máy sấy...












Chi tiết chương trình, xem tại đây.

Chi tiết chương trình, xem tại đây.




Thời tiết ẩm thấp, mưa phùn sẽ ảnh hưởng đến sức khỏe của các thành viên trong gia đình. Máy lọc không khí có tác dụng lọc sạch khí độc, đem lại không khí trong lành, khử nấm độc phòng tránh bệnh tật lúc giao mùa. Sản phẩm máy hút ẩm sẽ giúp sàn nhà đỡ ẩm ướt và mùi hôi khó chịu. Hiện nay, nhiều loại điều hòa cũng được trang bị thêm một số tính năng khử mùi, loại bỏ nấm mốc, kiểm soát độ ẩm... nhưng không thể chuyên biệt như một chiếc máy hút ẩm thông minh hay một máy lọc báo rõ tình trạng ô nhiễm không khí.



Với khí hậu nồm ẩm, nhiều mưa, gia đình bạn cũng nên sắm thêm chiếc máy sấy, tủ sấy để làm quần áo thơm tho, sạch, khô ráo và tiện lợi mỗi lần phơi, kéo (đặc biệt là quần áo cho trẻ em). Những sản phẩm máy sấy quần áo được quan tâm lớn vì giúp người tiêu dùng tránh nhiều bệnh tật trong quá trình sử dụng quần áo dưới thời tiết ẩm thấp. Đèn sưởi cũng cần thiết cho cả gia đình bạn khi tắm hàng ngày và an toàn trong giá rét. Sở hữu các thiết bị này, bạn và gia đình sẽ bảo vệ sức khỏe bản thân, bất chấp thời tiết mưa, rét.













Chi tiết chương trình xem tại đây.




Dạo qua phố Bếp xinh, khách hàng được lựa chọn hàng trăm model mới của các thương hiệu lớn như Chefs, Napoli, Giovani, Robam, Feur với khuyến mại mua bếp tặng thêm hút mùi hoặc một đến 3 năm dầu ăn miễn phí. Đặc biệt, một số sản phẩm bếp đơn nhập khẩu giá rẻ như Myota chỉ 590.000 đồng với quà tặng là một chai dầu ăn Neptune hoặc Simply. DigiCity còn dành tặng tất cả khách mua hàng online hay tại siêu thị một thẻ Spa chăm sóc sắc đẹp miễn phí tại Hano Beauty Spa. Thành phố điện máy tặng tất cả khách hàng một năm dầu ăn Neptune và phần quà trị giá 1,3 triệu đồng khi mua bất kỳ sản phẩm nào tại siêu thị từ nay đến hết 1/5.



Với việc trợ giá kích cầu thiết thực và minh bạch, khách hàng đến với DigiCity sẽ được trải nghiệm và lựa chọn các chương trình khuyến mại phù hợp với nhu cầu gia đình, khả năng tài chính của mình. Khách hàng có thể liên hệ trực tiếp với DigiCity để luôn có mức giá tốt (website với 10.000 sản phẩm có thể chưa điều chỉnh kịp thời). Các chủ căn hộ chung cư hoặc chủ đầu tư khách sạn, resort sẽ được ưu đãi lớn khi liên hệ mua điện máy (liên hệ số 090419 6226).













DigiCity dành tặng một năm sử dụng dầu ăn Neptune miễn phí tới tất cả khách hàng của mình.







Thông tin chi tiết, xem tại: DigiCity.vn.



Tư vấn, mua hàng, giao hàng tận nơi toàn quốc, gọi 1900 6662 hoặc số (04) 73 088 886. Hotline: 094759 6226.



Thành phố điện máy DigiCity: 277 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội (cạnh công ty giày Thượng Đình).

Siêu thị Bếp & Gia dụng DigiCity: 277 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội.

Siêu thị Bếp & Gia dụng DigiCity (bán hàng qua điện thoại và online): 221 Thanh Nhàn, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội.






(Nguồn: Thành phố điện máy DigiCity)




Nguồn: TKT News


Bạn nên biết Các thiết bị bảo vệ sức khỏe không thể thiếu

Ngoài việc kinh doanh các thiết bị điện máy, DigiCity luôn chú trọng vào các sản phẩm "Vì sức khỏe người tiêu dùng". Với các sản phẩm hữu ích, bạn và gia đình sẽ được bảo vệ sức khỏe, nâng cao chất lượng cuộc sống.




Ở những quốc gia phát triển, máy lọc không khí, máy hút ẩm đều được sử dụng phổ biến. Nhằm mang những thiết bị hữu ích, bảo vệ sức khỏe lâu dài đến người tiêu dùng Việt, DigiCity tiếp tục triển khai chương trình giảm giá, khuyến mại lớn với các sản phẩm máy lọc không khí, máy hút ẩm, máy sưởi, máy sấy...












Chi tiết chương trình, xem tại đây.

Chi tiết chương trình, xem tại đây.




Thời tiết ẩm thấp, mưa phùn sẽ ảnh hưởng đến sức khỏe của các thành viên trong gia đình. Máy lọc không khí có tác dụng lọc sạch khí độc, đem lại không khí trong lành, khử nấm độc phòng tránh bệnh tật lúc giao mùa. Sản phẩm máy hút ẩm sẽ giúp sàn nhà đỡ ẩm ướt và mùi hôi khó chịu. Hiện nay, nhiều loại điều hòa cũng được trang bị thêm một số tính năng khử mùi, loại bỏ nấm mốc, kiểm soát độ ẩm... nhưng không thể chuyên biệt như một chiếc máy hút ẩm thông minh hay một máy lọc báo rõ tình trạng ô nhiễm không khí.



Với khí hậu nồm ẩm, nhiều mưa, gia đình bạn cũng nên sắm thêm chiếc máy sấy, tủ sấy để làm quần áo thơm tho, sạch, khô ráo và tiện lợi mỗi lần phơi, kéo (đặc biệt là quần áo cho trẻ em). Những sản phẩm máy sấy quần áo được quan tâm lớn vì giúp người tiêu dùng tránh nhiều bệnh tật trong quá trình sử dụng quần áo dưới thời tiết ẩm thấp. Đèn sưởi cũng cần thiết cho cả gia đình bạn khi tắm hàng ngày và an toàn trong giá rét. Sở hữu các thiết bị này, bạn và gia đình sẽ bảo vệ sức khỏe bản thân, bất chấp thời tiết mưa, rét.













Chi tiết chương trình xem tại đây.




Dạo qua phố Bếp xinh, khách hàng được lựa chọn hàng trăm model mới của các thương hiệu lớn như Chefs, Napoli, Giovani, Robam, Feur với khuyến mại mua bếp tặng thêm hút mùi hoặc một đến 3 năm dầu ăn miễn phí. Đặc biệt, một số sản phẩm bếp đơn nhập khẩu giá rẻ như Myota chỉ 590.000 đồng với quà tặng là một chai dầu ăn Neptune hoặc Simply. DigiCity còn dành tặng tất cả khách mua hàng online hay tại siêu thị một thẻ Spa chăm sóc sắc đẹp miễn phí tại Hano Beauty Spa. Thành phố điện máy tặng tất cả khách hàng một năm dầu ăn Neptune và phần quà trị giá 1,3 triệu đồng khi mua bất kỳ sản phẩm nào tại siêu thị từ nay đến hết 1/5.



Với việc trợ giá kích cầu thiết thực và minh bạch, khách hàng đến với DigiCity sẽ được trải nghiệm và lựa chọn các chương trình khuyến mại phù hợp với nhu cầu gia đình, khả năng tài chính của mình. Khách hàng có thể liên hệ trực tiếp với DigiCity để luôn có mức giá tốt (website với 10.000 sản phẩm có thể chưa điều chỉnh kịp thời). Các chủ căn hộ chung cư hoặc chủ đầu tư khách sạn, resort sẽ được ưu đãi lớn khi liên hệ mua điện máy (liên hệ số 090419 6226).













DigiCity dành tặng một năm sử dụng dầu ăn Neptune miễn phí tới tất cả khách hàng của mình.







Thông tin chi tiết, xem tại: DigiCity.vn.



Tư vấn, mua hàng, giao hàng tận nơi toàn quốc, gọi 1900 6662 hoặc số (04) 73 088 886. Hotline: 094759 6226.



Thành phố điện máy DigiCity: 277 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội (cạnh công ty giày Thượng Đình).

Siêu thị Bếp & Gia dụng DigiCity: 277 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội.

Siêu thị Bếp & Gia dụng DigiCity (bán hàng qua điện thoại và online): 221 Thanh Nhàn, quận Hai Bà Trưng, Hà Nội.






(Nguồn: Thành phố điện máy DigiCity)




Nguồn: TKT News




Gần đây, một clip dài khoảng 4 phút được tung lên mạng. Trong đó, một phụ nữ là người nhà bệnh nhân đến khoa Nội soi, Bệnh viện K trung ương, để lấy kết quả. Tuy nhiên, chị này cho rằng đã bị nhân viên trong khoa đòi tiền: Nếu muốn nhanh đưa 200.000 đồng không thì phải đợi 10 ngày nữa”.


Theo báo cáo của PGS Bùi Diệu, Giám đốc Bệnh viện K trung ương, đoạn video được quay tại bệnh viện. Người y tá được nói đến là chị Nguyễn Thị Lan, hiện là điều dưỡng viên công tác tại khoa Nội soi - Thăm dò chức năng. Chị Lan đã nghỉ chế độ, nhưng do hoàn cảnh khó khăn nên Bệnh viện ký hợp đồng làm thêm. Còn người phụ nữ trong video là người nhà một bệnh nhân nam quê ở Hòa Bình. Anh này được chẩn đoán là thành sau họng có tổn thương sùi loét lớn, được chỉ định sinh thiết.

cainhau1-7148-1426865011.jpg

Người phụ nữ (áo cộc tay bên trái) cho rằng nhân viên y tế đã vòi tiền mình.


Theo Bệnh viện K, sự việc chỉ là hiểu lầm, điều dưỡng Lan giải thích không thấu đáo. Chị Lan nói: Em muốn làm kết quả nhanh thì phải mất 200.000 đồng đưa ra ngoài mà làm”, chứ không phải Trả 200 nghìn đồng thì có kết quả ngay, không có 200 nghìn đồng thì 10 ngày sau mới có kết quả”. Sự việc cũng được bác sĩ Phạm Văn Hạnh, Trưởng khoa Nội soi - Thăm dò chức năng, xác nhận.


Bác sĩ Hạnh cho biết, tại thời điểm xảy ra vụ việc ông đang mổ cho bệnh nhân, khi nghe có to tiếng nên đã ra giải quyết. Ông đã mời người nhà bệnh nhân vào khoa để giải thích rõ và có lời xin lỗi, song họ không hợp tác. Vị trưởng khoa khẳng định, không thể có chuyện trả 200.000 đồng là có được kết quả sớm. Theo quy trình nội soi, với trường hợp cần làm sinh thiết để chẩn đoán sớm thì thường kết quả có sau 5-7 ngày; không sinh thiết thì sau 14 giờ.


Giáo sư Phan Văn Vương, Chủ tịch Hội giải phẫu bệnh Việt Nam, cũng cho biết nếu không làm xét nghiệm sinh thiết tại bệnh viện, bệnh nhân có thể làm tại một số cơ sở xét nghiệm dịch vụ với giá làm xét nghiệm sinh thiết thường là 200.000 đồng. Tuy nhiên, bệnh nhân không thể có kết quả ngay sau khi vừa lấy mẫu bệnh phẩm, sớm nhất cũng phải mất 2 ngày.


Sau khi nghe báo cáo toàn bộ sự việc, Thứ trưởng Y tế Nguyễn Thị Xuyên bày tỏ sự thông cảm với áp lực của nhân viên y tế do tình trạng quá tải, bệnh viện nằm tại 3 nơi khác nhau. Tuy nhiên, Thứ trưởng cũng yêu cầu Bệnh viện phải chấn chỉnh, sắp xếp việc khám, tư vấn hợp lý để không xảy ra những sự việc tương tự.


Thứ trưởng cũng yêu cầu lãnh đạo Bệnh viện K nghiêm túc kiểm điểm, làm rõ vụ việc, nếu sai phạm có hình thức kỷ luật thích đáng, đúng người đúng tội, tránh oan sai người vô tội. Bên cạnh đó, bệnh viện cần xem xét bố trí công khai quy trình khám chữa bệnh, biểu giá dịch vụ ở những nơi dễ quan sát để bệnh nhân và người nhà bệnh nhân tìm hiểu, tránh hiểu lầm.


Hiện Bệnh viện K đã tạm đình chỉ công tác của điều dưỡng Nguyễn Thị Lan để làm rõ vụ việc.


Phương Trang



Nguồn: TKT News

Bộ Y tế điều tra đoạn video 'nhân viên Bệnh viện K vòi tiền'


Gần đây, một clip dài khoảng 4 phút được tung lên mạng. Trong đó, một phụ nữ là người nhà bệnh nhân đến khoa Nội soi, Bệnh viện K trung ương, để lấy kết quả. Tuy nhiên, chị này cho rằng đã bị nhân viên trong khoa đòi tiền: Nếu muốn nhanh đưa 200.000 đồng không thì phải đợi 10 ngày nữa”.


Theo báo cáo của PGS Bùi Diệu, Giám đốc Bệnh viện K trung ương, đoạn video được quay tại bệnh viện. Người y tá được nói đến là chị Nguyễn Thị Lan, hiện là điều dưỡng viên công tác tại khoa Nội soi - Thăm dò chức năng. Chị Lan đã nghỉ chế độ, nhưng do hoàn cảnh khó khăn nên Bệnh viện ký hợp đồng làm thêm. Còn người phụ nữ trong video là người nhà một bệnh nhân nam quê ở Hòa Bình. Anh này được chẩn đoán là thành sau họng có tổn thương sùi loét lớn, được chỉ định sinh thiết.

cainhau1-7148-1426865011.jpg

Người phụ nữ (áo cộc tay bên trái) cho rằng nhân viên y tế đã vòi tiền mình.


Theo Bệnh viện K, sự việc chỉ là hiểu lầm, điều dưỡng Lan giải thích không thấu đáo. Chị Lan nói: Em muốn làm kết quả nhanh thì phải mất 200.000 đồng đưa ra ngoài mà làm”, chứ không phải Trả 200 nghìn đồng thì có kết quả ngay, không có 200 nghìn đồng thì 10 ngày sau mới có kết quả”. Sự việc cũng được bác sĩ Phạm Văn Hạnh, Trưởng khoa Nội soi - Thăm dò chức năng, xác nhận.


Bác sĩ Hạnh cho biết, tại thời điểm xảy ra vụ việc ông đang mổ cho bệnh nhân, khi nghe có to tiếng nên đã ra giải quyết. Ông đã mời người nhà bệnh nhân vào khoa để giải thích rõ và có lời xin lỗi, song họ không hợp tác. Vị trưởng khoa khẳng định, không thể có chuyện trả 200.000 đồng là có được kết quả sớm. Theo quy trình nội soi, với trường hợp cần làm sinh thiết để chẩn đoán sớm thì thường kết quả có sau 5-7 ngày; không sinh thiết thì sau 14 giờ.


Giáo sư Phan Văn Vương, Chủ tịch Hội giải phẫu bệnh Việt Nam, cũng cho biết nếu không làm xét nghiệm sinh thiết tại bệnh viện, bệnh nhân có thể làm tại một số cơ sở xét nghiệm dịch vụ với giá làm xét nghiệm sinh thiết thường là 200.000 đồng. Tuy nhiên, bệnh nhân không thể có kết quả ngay sau khi vừa lấy mẫu bệnh phẩm, sớm nhất cũng phải mất 2 ngày.


Sau khi nghe báo cáo toàn bộ sự việc, Thứ trưởng Y tế Nguyễn Thị Xuyên bày tỏ sự thông cảm với áp lực của nhân viên y tế do tình trạng quá tải, bệnh viện nằm tại 3 nơi khác nhau. Tuy nhiên, Thứ trưởng cũng yêu cầu Bệnh viện phải chấn chỉnh, sắp xếp việc khám, tư vấn hợp lý để không xảy ra những sự việc tương tự.


Thứ trưởng cũng yêu cầu lãnh đạo Bệnh viện K nghiêm túc kiểm điểm, làm rõ vụ việc, nếu sai phạm có hình thức kỷ luật thích đáng, đúng người đúng tội, tránh oan sai người vô tội. Bên cạnh đó, bệnh viện cần xem xét bố trí công khai quy trình khám chữa bệnh, biểu giá dịch vụ ở những nơi dễ quan sát để bệnh nhân và người nhà bệnh nhân tìm hiểu, tránh hiểu lầm.


Hiện Bệnh viện K đã tạm đình chỉ công tác của điều dưỡng Nguyễn Thị Lan để làm rõ vụ việc.


Phương Trang



Nguồn: TKT News



Thứ ba, 17/3/2015 | 12:33 GMT+7



Chia sẻ bài viết lên facebookChia sẻ bài viết lên twitterChia sẻ bài viết lên google+| PrintEmail




Thứ ba, 17/3/2015 | 12:33 GMT+7




Diệp Bảo Ngọc, Tăng Thanh Hà, Hồ Ngọc Hà... toát lên sự tươi trẻ nhờ son môi hồng ăn ý với trang phục.













Diệp Bảo Ngọc

Diệp Bảo Ngọc trở nên hoàn hảo với tông trang điểm nhẹ nhàng. Son môi hồng giúp cô giữ được vẻ trong sáng, hài hòa cùng trang phục.













7-JPG-5463-1426468164-9992-1426566581.jp

Với cá tính mạnh mẽ, Hồ Ngọc Hà chọn son hồng pha đỏ để làm điểm nhấn cho toàn bộ set đồ màu đen.













2-6085-1426213533-9496-1426566582.jpg

Trong khi đó, trên thảm đỏ Cánh Diều, Giáng My trở nên sang trọng với son hồng nude. Cách kẻ viền mắt đậm và gọn giúp đôi mắt cô tươi trẻ.













tra-ngoc-hang-3-9176-142604573-7023-9686

Trà Ngọc Hằng tươi tắn với cách nhấn lông mày và son hồng đậm. Cô tiết chế trang điểm mắt, chỉ kẻ viền nhẹ để tạo sự mềm mại cho khuôn mặt.













huyen-my-3-9938-1426302139-7288-14265665

Á hậu Huyền My luôn trung thành với cách trang điểm tự nhiên. Cô ít khi thoa son đỏ mọng khi tham dự các sự kiện mà chỉ dùng son hồng đào.













3-truong-ngoc-anh-3-1138-14264-1787-4279

Tông son hồng đậm pha một chút sắc tím giúp gương mặt Trương Ngọc Ánh bừng sáng cùng má hồng phớt nhẹ, mắt mèo đơn giản.













tang-thanh-ha6-9052-1425956764-7990-1426

Dù đang mang bầu, Tăng Thanh Hà vẫn giữ được nhan sắc tươi tắn. Sở hữu làn da đẹp, cô chỉ đánh nền mỏng, tán má hồng và chút son hồng cam.




Ý Ly





Nguồn: TKT News


Mỹ nhân Việt trang điểm sáng mặt nhất trong tuần



Thứ ba, 17/3/2015 | 12:33 GMT+7



Chia sẻ bài viết lên facebookChia sẻ bài viết lên twitterChia sẻ bài viết lên google+| PrintEmail




Thứ ba, 17/3/2015 | 12:33 GMT+7




Diệp Bảo Ngọc, Tăng Thanh Hà, Hồ Ngọc Hà... toát lên sự tươi trẻ nhờ son môi hồng ăn ý với trang phục.













Diệp Bảo Ngọc

Diệp Bảo Ngọc trở nên hoàn hảo với tông trang điểm nhẹ nhàng. Son môi hồng giúp cô giữ được vẻ trong sáng, hài hòa cùng trang phục.













7-JPG-5463-1426468164-9992-1426566581.jp

Với cá tính mạnh mẽ, Hồ Ngọc Hà chọn son hồng pha đỏ để làm điểm nhấn cho toàn bộ set đồ màu đen.













2-6085-1426213533-9496-1426566582.jpg

Trong khi đó, trên thảm đỏ Cánh Diều, Giáng My trở nên sang trọng với son hồng nude. Cách kẻ viền mắt đậm và gọn giúp đôi mắt cô tươi trẻ.













tra-ngoc-hang-3-9176-142604573-7023-9686

Trà Ngọc Hằng tươi tắn với cách nhấn lông mày và son hồng đậm. Cô tiết chế trang điểm mắt, chỉ kẻ viền nhẹ để tạo sự mềm mại cho khuôn mặt.













huyen-my-3-9938-1426302139-7288-14265665

Á hậu Huyền My luôn trung thành với cách trang điểm tự nhiên. Cô ít khi thoa son đỏ mọng khi tham dự các sự kiện mà chỉ dùng son hồng đào.













3-truong-ngoc-anh-3-1138-14264-1787-4279

Tông son hồng đậm pha một chút sắc tím giúp gương mặt Trương Ngọc Ánh bừng sáng cùng má hồng phớt nhẹ, mắt mèo đơn giản.













tang-thanh-ha6-9052-1425956764-7990-1426

Dù đang mang bầu, Tăng Thanh Hà vẫn giữ được nhan sắc tươi tắn. Sở hữu làn da đẹp, cô chỉ đánh nền mỏng, tán má hồng và chút son hồng cam.




Ý Ly





Nguồn: TKT News



Giáo sư văn chương kiêm dịch giả Đức khẳng định cuốn tiểu thuyết của Bảo Ninh đặc sắc hơn tác phẩm kinh điển về chiến tranh của Erich Remarque.



Sang Việt Nam dự hội nghị Quốc tế Quảng bá Văn học Việt lần thứ ba, giáo sư văn chương Đức Günter Giesenfeld chia sẻ về công việc dịch và giới thiệu văn chương Việt Nam sang tiếng Đức mà ông đã thực hiện trong gần 10 năm trở lại đây.


- Tiểu thuyết Việt Nam mới nhất ông dịch - "Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh - sau đợt phát hành ở Đức tháng 6/2014 đã đứng đầu bảng xếp hạng 7 cuốn sách hư cấu xuất sắc quý I/2015 của Hiệp hội văn hóa Litprom. Ông có thể chia sẻ thêm về thông tin này.


- Cuốn Die Leiden des Krieges do chúng tôi thực hiện là bản dịch Nỗi buồn chiến tranh đầu tiên ở Đức. Litprom là Hiệp hội văn hóa châu Á, châu Phi và châu Mỹ Latin tại Đức, thuộc Bộ Ngoại giao Đức, hợp tác với nhiều cơ quan văn hóa khác như hội chợ sách Frankfurt hay đài truyền hình Arte.


Bốn lần mỗi năm, Litprom xếp hạng 7 đầu sách thế giới xuất sắc trong mục "Tiếp cận văn hóa thế giới". Việc được xếp vào danh sách này giúp quảng bá lớn cho cuốn sách vì chỉ cần có tên ở đây, sách đã được coi là phải đọc. Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh đứng đầu bảng mùa xuân 2015.

guenter-3813-1426240577.jpg

Sau gần nửa thế kỷ gắn bó với Việt Nam, giáo sư Günter Giesenfeld dịch và giới thiệu văn Việt sang Đức.


- Lý do gì khiến ông chọn dịch "Nỗi buồn chiến tranh"?


- Trên thế giới có một số tiểu thuyết kinh điển về chiến tranh. Một cuốn trong đó là Phía Tây không có gì lạ (All Quiet on the Western Front) của Erich Maria Remarque, nói về Thế chiến I.


Tôi cho rằng, tiểu thuyết của Bảo Ninh thậm chí hay hơn của Remarque. Bởi Phía Tây không có gì lạ là tiểu thuyết phản chiến, nhưng phản chiến theo nghĩa phản đối mọi cuộc chiến. Sự thực, có những cuộc chiến cần thiết để đấu tranh vì lợi ích sinh tồn của con người hơn những cuộc chiến khác, ví dụ chiến tranh giải phóng dân tộc. Trong khi, quan điểm của Phía Tây không có gì lạ đưa ra rằng, mọi cuộc chiến đều tệ và cần phản đối. Tôi cho rằng góc nhìn này có phần hạn chế.


Nỗi buồn chiến tranh đặc sắc kép. Nó cùng lúc mô tả chân thực một cuộc chiến đặc biệt của Việt Nam, lại cho thấy bản chất của bạo lực nói chung. Khi anh đọc truyện, anh thậm chí không tìm nổi câu trả lời cho câu hỏi phe nào tốt, phe nào xấu. Bảo Ninh đứng trên tất cả để mô tả đầy đủ những hậu quả của bạo lực. Chiến trường, nơi người ta phải giết nhau để tự vệ, là nơi dạy con người giết nhau mà không hiểu vì sao phải sát hại đồng loại. Thậm chí chiến tranh làm ngay cả con người ở hậu phương tồi tệ về nhân cách (người yêu của nhân vật chính - Kiên - bị chính người phe anh cưỡng hiếp).


Hơn nữa, Nỗi buồn chiến tranh chân xác nhờ tuyến truyện tình yêu giữa nhân vật chính và bạn gái tên Phương - thứ rất cá nhân. Tôi ngưỡng mộ cách tác giả kết hợp lịch sử chiến tranh lẫn lịch sử tình yêu. Đặc biệt, tiểu thuyết này có một trường đoạn mà người ta phải gọi nó là trường đoạn kiệt tác của văn chương chiến tranh: Trường đoạn Kiên và Phương đi tàu lửa tới Vinh, tàu bị đánh bom, Phương bị cưỡng hiếp, rồi Kiên tưởng như lạc mất Phương, cuối cùng tìm thấy cô đang tắm dưới một cái hồ. Trường đoạn đó sâu sắc cả về nội dung lẫn đặc sắc về bối cảnh. Tuy viết rất nóng bút, nhưng Bảo Ninh lại rất tỉnh táo và kết truyện thông minh đúng chất văn chương hư cấu, làm cho truyện có bố cục chặt chẽ.


Tiểu thuyết của Bảo Ninh thuộc hàng kinh điển thế giới ở dòng văn chiến tranh.


- Lần đầu ông đọc tiểu thuyết "Nỗi buồn chiến tranh" là khi nào?


- Lần đầu tôi nghe nói về sự tồn tại của cuốn sách này là khi nó đang bị cấm phát hành ở Việt Nam. Trong lần đến Việt Nam năm 1997, tôi được hàng rong trên phố chào mua tiểu thuyết bản tiếng Anh. Tôi nghĩ sao không ai đến bắt mấy người bán sách cấm này. Tôi nhặt cuốn sách lên, đọc qua, không có ấn tượng gì và tôi trả lại hàng rong.


Hơn 10 năm sau, khi chúng tôi tra tìm các sách văn chương ở Việt Nam để dịch thì gặp lại cuốn này. Rồi tôi xác định, trước hay sau trong đời, tôi sẽ phải dịch nó. Khi dự án dịch ngày càng khả thi, được sự đồng ý từ nhà xuất bản cũng như tác giả, lúc đó tôi đọc lại cuốn sách nhưng là bản tiếng Pháp, sát bản gốc của Bảo Ninh. Tôi nhận ra bản tiếng Anh phổ biến ở Việt Nam hồi 1990 mà tôi đã đọc khác rất xa bản gốc của Bảo Ninh. Bởi vì người dịch và xuất bản cuốn sách hồi đó là một nhà báo Australia, ông ấy đã thay đổi nhiều chi tiết để dễ tiếp cận độc giả phương Tây và Mỹ. Giờ những bản tiếng Anh của sách đã tốt hơn rồi.

bao0ninh-7014-1426240578.jpg

"Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh và "Phía Tây không có gì lạ" của Remarque.


- Ông có thể kể chi tiết quá trình chuyển ngữ "Nỗi buồn chiến tranh"?


- Đầu tiên, tôi dịch bản tiếng Pháp sang tiếng Đức, bởi tôi sử dụng Pháp ngữ tương đương tiếng mẹ đẻ. Sau khi có bản thảo đầu tiên bằng tiếng Đức, Marianne Ngo (vợ tôi) và dịch giả Nguyễn Ngọc Tân đối chiếu bản thảo Đức đó với tiểu thuyết gốc bằng tiếng Việt mà Bảo Ninh gửi cho chúng tôi, dịch tiếp cho sát bản tiếng Việt, ra được bản thảo thứ hai. Trong quá trình này, vợ tôi và Tân sử dụng từ điển tiếng Việt.


Bản thảo thứ hai không phải văn Đức, thậm chí có những chỗ tối nghĩa. Đến lượt tôi chuốt lại văn phong bản thảo thành văn Đức. Chúng tôi phải tranh luận với nhau để cho câu văn có hồn Đức mà vẫn sát nhất ý nghĩa tiếng Việt của tiểu thuyết Bảo Ninh. Trong bản dịch cuối cùng, chúng tôi có rất nhiều chú thích chi tiết.


- Ông gặp khó khăn gì khi dịch "Nỗi buồn chiến tranh" so với việc dịch "Tướng về hưu" (2009) của Nguyễn Huy Thiệp, hay "Những bi kịch nhỏ" (2011) của Lê Minh Khuê?


- Chúng tôi phải trả tiền bản quyền cho người Mỹ bởi vì Nỗi buồn chiến tranh đã được bán bản quyền dịch cho nhà xuất bản Mỹ.


Nỗi buồn chiến tranh là tiểu thuyết, các cuốn trước chúng tôi dịch đều là truyện ngắn. Tiểu thuyết có hành văn và diễn biến cốt truyện cũng như lượng nhân vật phức tạp hơn. Đặc biệt, Bảo Ninh chuyển đổi bối cảnh không gian và thời gian liên tiếp và đột ngột. Ngoài ra, ngữ pháp tiếng Việt cũng không dễ dịch sang tiếng Anh và Đức - hai ngôn ngữ có ngữ pháp rất rõ ràng và chặt chẽ về cấu trúc từ.


- Tiêu chí chọn lựa văn chương Việt để dịch sang tiếng Đức của ông là gì?


- Giá trị văn chương và tiềm năng phổ biến với người đọc Đức. Hơn 90% nhà thơ, nhà văn Việt Nam không được biết đến ở Đức. Tôi làm bạn với ông Nguyễn Đình Thi từ hồi Việt Nam còn chiến tranh. Sau đó, tôi tiếp cận dần với văn chương của các bạn. Tôi chủ yếu giới thiệu gương mặt các nhà văn hiện đại của Việt Nam từ sau chiến tranh: Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh, Lê Minh Khuê...


Là một giáo sư về văn chương nên tôi thẩm định được giá trị tác phẩm. Ví dụ, tôi thấy Bảo Ninh là một nhà văn hiện đại cổ điển, văn chương của Bảo Ninh mang tâm thức đặc trưng thế kỷ 20: Cách hành văn và mô tả phức tạp công phu, không gian và thời gian trong truyện được trộn lẫn và biến đổi rất lớn.


- Ai là nhà văn Việt Nam ông có ý định dịch tiếp?


- Chúng tôi đang tìm kiếm một tác giả nữ, và nhà xuất bản của chúng tôi muốn một gương mặt trẻ. Tôi đang đọc văn Nguyễn Ngọc Tư bằng tiếng Pháp. Cô ấy là người có tài mô tả những thứ rất nhỏ nhặt của cuộc sống đời thường. Văn của Nguyễn Ngọc Tư thường lặp lại một chủ đề: Cuộc sống và vấn đề của người dân nghèo bên dòng Mê Kông. Luôn là những phụ nữ cô đơn, những cậu trai mới lớn không muốn cưới vợ và họ rất rất nghèo. Những câu chuyện ấy luôn ngập tràn nước, những cánh đồng, khu chợ bản địa, làng nhỏ. Tuy vậy, vì quá bản địa, chi tiết trong văn Nguyễn Ngọc Tư có thể xa lạ với độc giả phương Tây.


Bởi không đọc được tiếng Việt nên chúng tôi khá gặp khó khăn khi tìm kiếm các tác giả khác của Việt Nam để dịch. Chúng tôi phải dựa vào những tiểu thuyết Việt Nam đã xuất bản sang tiếng Pháp hoặc Anh, hoặc nhờ bạn bè giới thiệu thẩm định. Tôi cũng đang cân nhắc các tác phẩm của Y Ban. Chắc chắn có nhiều gương mặt chúng tôi chưa được biết đến.


- Các tác phẩm tiếng Việt đã được dịch có lượng bán ra thế nào ở Đức?


- Tập Tướng về hưu gần như đã bán hết. Đó là một thành công với một cuốn sách như thế. Bởi văn chương Việt gần như không ai biết đến ở Đức đã đành, các sách chúng tôi dịch đều là bìa cứng, thiết kế công phu do đó đắt hơn sách bìa mềm. Chúng gần như là dạng sách lưu niệm, mà vẫn bán được. Một phần bởi hồi dịch xong, chúng tôi mời Nguyễn Huy Thiệp sang giao lưu quảng bá sách và được ông nhận lời.


- Đã nhiều lần tham dự các hội thảo văn chương Việt Nam, ông nghĩ sao về chúng, ví dụ như Hội thảo quốc tế Quảng bá văn Việt vừa qua?


- Tôi đã nói nhiều lần rồi, hội thảo văn học nên có nhiều bàn luận giữa các học giả hơn là chỉ một người đứng lên đọc tham luận rồi đi xuống.


Ngoài ra, hội thơ của các bạn ồn ào quá. Những áng thơ không phải để đọc giữa hội nghị hàng nghìn người. Các nhà thơ viết là đi vào tâm hồn bên trong. Đọc thầm và ngâm thơ càng có ý nghĩa trong những căn phòng nhỏ chứ không phải với loa thùng và âm nhạc lớn. Tôi không hiểu ý nghĩa những hội thơ ồn ào và hoành tráng đó.


Vũ Văn Việt thực hiện



Nguồn: TKT News

Günter Giesenfeld: 'Nỗi buồn chiến tranh' hay hơn 'Phía Tây không có gì lạ'

Giáo sư văn chương kiêm dịch giả Đức khẳng định cuốn tiểu thuyết của Bảo Ninh đặc sắc hơn tác phẩm kinh điển về chiến tranh của Erich Remarque.



Sang Việt Nam dự hội nghị Quốc tế Quảng bá Văn học Việt lần thứ ba, giáo sư văn chương Đức Günter Giesenfeld chia sẻ về công việc dịch và giới thiệu văn chương Việt Nam sang tiếng Đức mà ông đã thực hiện trong gần 10 năm trở lại đây.


- Tiểu thuyết Việt Nam mới nhất ông dịch - "Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh - sau đợt phát hành ở Đức tháng 6/2014 đã đứng đầu bảng xếp hạng 7 cuốn sách hư cấu xuất sắc quý I/2015 của Hiệp hội văn hóa Litprom. Ông có thể chia sẻ thêm về thông tin này.


- Cuốn Die Leiden des Krieges do chúng tôi thực hiện là bản dịch Nỗi buồn chiến tranh đầu tiên ở Đức. Litprom là Hiệp hội văn hóa châu Á, châu Phi và châu Mỹ Latin tại Đức, thuộc Bộ Ngoại giao Đức, hợp tác với nhiều cơ quan văn hóa khác như hội chợ sách Frankfurt hay đài truyền hình Arte.


Bốn lần mỗi năm, Litprom xếp hạng 7 đầu sách thế giới xuất sắc trong mục "Tiếp cận văn hóa thế giới". Việc được xếp vào danh sách này giúp quảng bá lớn cho cuốn sách vì chỉ cần có tên ở đây, sách đã được coi là phải đọc. Nỗi buồn chiến tranh của Bảo Ninh đứng đầu bảng mùa xuân 2015.

guenter-3813-1426240577.jpg

Sau gần nửa thế kỷ gắn bó với Việt Nam, giáo sư Günter Giesenfeld dịch và giới thiệu văn Việt sang Đức.


- Lý do gì khiến ông chọn dịch "Nỗi buồn chiến tranh"?


- Trên thế giới có một số tiểu thuyết kinh điển về chiến tranh. Một cuốn trong đó là Phía Tây không có gì lạ (All Quiet on the Western Front) của Erich Maria Remarque, nói về Thế chiến I.


Tôi cho rằng, tiểu thuyết của Bảo Ninh thậm chí hay hơn của Remarque. Bởi Phía Tây không có gì lạ là tiểu thuyết phản chiến, nhưng phản chiến theo nghĩa phản đối mọi cuộc chiến. Sự thực, có những cuộc chiến cần thiết để đấu tranh vì lợi ích sinh tồn của con người hơn những cuộc chiến khác, ví dụ chiến tranh giải phóng dân tộc. Trong khi, quan điểm của Phía Tây không có gì lạ đưa ra rằng, mọi cuộc chiến đều tệ và cần phản đối. Tôi cho rằng góc nhìn này có phần hạn chế.


Nỗi buồn chiến tranh đặc sắc kép. Nó cùng lúc mô tả chân thực một cuộc chiến đặc biệt của Việt Nam, lại cho thấy bản chất của bạo lực nói chung. Khi anh đọc truyện, anh thậm chí không tìm nổi câu trả lời cho câu hỏi phe nào tốt, phe nào xấu. Bảo Ninh đứng trên tất cả để mô tả đầy đủ những hậu quả của bạo lực. Chiến trường, nơi người ta phải giết nhau để tự vệ, là nơi dạy con người giết nhau mà không hiểu vì sao phải sát hại đồng loại. Thậm chí chiến tranh làm ngay cả con người ở hậu phương tồi tệ về nhân cách (người yêu của nhân vật chính - Kiên - bị chính người phe anh cưỡng hiếp).


Hơn nữa, Nỗi buồn chiến tranh chân xác nhờ tuyến truyện tình yêu giữa nhân vật chính và bạn gái tên Phương - thứ rất cá nhân. Tôi ngưỡng mộ cách tác giả kết hợp lịch sử chiến tranh lẫn lịch sử tình yêu. Đặc biệt, tiểu thuyết này có một trường đoạn mà người ta phải gọi nó là trường đoạn kiệt tác của văn chương chiến tranh: Trường đoạn Kiên và Phương đi tàu lửa tới Vinh, tàu bị đánh bom, Phương bị cưỡng hiếp, rồi Kiên tưởng như lạc mất Phương, cuối cùng tìm thấy cô đang tắm dưới một cái hồ. Trường đoạn đó sâu sắc cả về nội dung lẫn đặc sắc về bối cảnh. Tuy viết rất nóng bút, nhưng Bảo Ninh lại rất tỉnh táo và kết truyện thông minh đúng chất văn chương hư cấu, làm cho truyện có bố cục chặt chẽ.


Tiểu thuyết của Bảo Ninh thuộc hàng kinh điển thế giới ở dòng văn chiến tranh.


- Lần đầu ông đọc tiểu thuyết "Nỗi buồn chiến tranh" là khi nào?


- Lần đầu tôi nghe nói về sự tồn tại của cuốn sách này là khi nó đang bị cấm phát hành ở Việt Nam. Trong lần đến Việt Nam năm 1997, tôi được hàng rong trên phố chào mua tiểu thuyết bản tiếng Anh. Tôi nghĩ sao không ai đến bắt mấy người bán sách cấm này. Tôi nhặt cuốn sách lên, đọc qua, không có ấn tượng gì và tôi trả lại hàng rong.


Hơn 10 năm sau, khi chúng tôi tra tìm các sách văn chương ở Việt Nam để dịch thì gặp lại cuốn này. Rồi tôi xác định, trước hay sau trong đời, tôi sẽ phải dịch nó. Khi dự án dịch ngày càng khả thi, được sự đồng ý từ nhà xuất bản cũng như tác giả, lúc đó tôi đọc lại cuốn sách nhưng là bản tiếng Pháp, sát bản gốc của Bảo Ninh. Tôi nhận ra bản tiếng Anh phổ biến ở Việt Nam hồi 1990 mà tôi đã đọc khác rất xa bản gốc của Bảo Ninh. Bởi vì người dịch và xuất bản cuốn sách hồi đó là một nhà báo Australia, ông ấy đã thay đổi nhiều chi tiết để dễ tiếp cận độc giả phương Tây và Mỹ. Giờ những bản tiếng Anh của sách đã tốt hơn rồi.

bao0ninh-7014-1426240578.jpg

"Nỗi buồn chiến tranh" của Bảo Ninh và "Phía Tây không có gì lạ" của Remarque.


- Ông có thể kể chi tiết quá trình chuyển ngữ "Nỗi buồn chiến tranh"?


- Đầu tiên, tôi dịch bản tiếng Pháp sang tiếng Đức, bởi tôi sử dụng Pháp ngữ tương đương tiếng mẹ đẻ. Sau khi có bản thảo đầu tiên bằng tiếng Đức, Marianne Ngo (vợ tôi) và dịch giả Nguyễn Ngọc Tân đối chiếu bản thảo Đức đó với tiểu thuyết gốc bằng tiếng Việt mà Bảo Ninh gửi cho chúng tôi, dịch tiếp cho sát bản tiếng Việt, ra được bản thảo thứ hai. Trong quá trình này, vợ tôi và Tân sử dụng từ điển tiếng Việt.


Bản thảo thứ hai không phải văn Đức, thậm chí có những chỗ tối nghĩa. Đến lượt tôi chuốt lại văn phong bản thảo thành văn Đức. Chúng tôi phải tranh luận với nhau để cho câu văn có hồn Đức mà vẫn sát nhất ý nghĩa tiếng Việt của tiểu thuyết Bảo Ninh. Trong bản dịch cuối cùng, chúng tôi có rất nhiều chú thích chi tiết.


- Ông gặp khó khăn gì khi dịch "Nỗi buồn chiến tranh" so với việc dịch "Tướng về hưu" (2009) của Nguyễn Huy Thiệp, hay "Những bi kịch nhỏ" (2011) của Lê Minh Khuê?


- Chúng tôi phải trả tiền bản quyền cho người Mỹ bởi vì Nỗi buồn chiến tranh đã được bán bản quyền dịch cho nhà xuất bản Mỹ.


Nỗi buồn chiến tranh là tiểu thuyết, các cuốn trước chúng tôi dịch đều là truyện ngắn. Tiểu thuyết có hành văn và diễn biến cốt truyện cũng như lượng nhân vật phức tạp hơn. Đặc biệt, Bảo Ninh chuyển đổi bối cảnh không gian và thời gian liên tiếp và đột ngột. Ngoài ra, ngữ pháp tiếng Việt cũng không dễ dịch sang tiếng Anh và Đức - hai ngôn ngữ có ngữ pháp rất rõ ràng và chặt chẽ về cấu trúc từ.


- Tiêu chí chọn lựa văn chương Việt để dịch sang tiếng Đức của ông là gì?


- Giá trị văn chương và tiềm năng phổ biến với người đọc Đức. Hơn 90% nhà thơ, nhà văn Việt Nam không được biết đến ở Đức. Tôi làm bạn với ông Nguyễn Đình Thi từ hồi Việt Nam còn chiến tranh. Sau đó, tôi tiếp cận dần với văn chương của các bạn. Tôi chủ yếu giới thiệu gương mặt các nhà văn hiện đại của Việt Nam từ sau chiến tranh: Nguyễn Huy Thiệp, Bảo Ninh, Lê Minh Khuê...


Là một giáo sư về văn chương nên tôi thẩm định được giá trị tác phẩm. Ví dụ, tôi thấy Bảo Ninh là một nhà văn hiện đại cổ điển, văn chương của Bảo Ninh mang tâm thức đặc trưng thế kỷ 20: Cách hành văn và mô tả phức tạp công phu, không gian và thời gian trong truyện được trộn lẫn và biến đổi rất lớn.


- Ai là nhà văn Việt Nam ông có ý định dịch tiếp?


- Chúng tôi đang tìm kiếm một tác giả nữ, và nhà xuất bản của chúng tôi muốn một gương mặt trẻ. Tôi đang đọc văn Nguyễn Ngọc Tư bằng tiếng Pháp. Cô ấy là người có tài mô tả những thứ rất nhỏ nhặt của cuộc sống đời thường. Văn của Nguyễn Ngọc Tư thường lặp lại một chủ đề: Cuộc sống và vấn đề của người dân nghèo bên dòng Mê Kông. Luôn là những phụ nữ cô đơn, những cậu trai mới lớn không muốn cưới vợ và họ rất rất nghèo. Những câu chuyện ấy luôn ngập tràn nước, những cánh đồng, khu chợ bản địa, làng nhỏ. Tuy vậy, vì quá bản địa, chi tiết trong văn Nguyễn Ngọc Tư có thể xa lạ với độc giả phương Tây.


Bởi không đọc được tiếng Việt nên chúng tôi khá gặp khó khăn khi tìm kiếm các tác giả khác của Việt Nam để dịch. Chúng tôi phải dựa vào những tiểu thuyết Việt Nam đã xuất bản sang tiếng Pháp hoặc Anh, hoặc nhờ bạn bè giới thiệu thẩm định. Tôi cũng đang cân nhắc các tác phẩm của Y Ban. Chắc chắn có nhiều gương mặt chúng tôi chưa được biết đến.


- Các tác phẩm tiếng Việt đã được dịch có lượng bán ra thế nào ở Đức?


- Tập Tướng về hưu gần như đã bán hết. Đó là một thành công với một cuốn sách như thế. Bởi văn chương Việt gần như không ai biết đến ở Đức đã đành, các sách chúng tôi dịch đều là bìa cứng, thiết kế công phu do đó đắt hơn sách bìa mềm. Chúng gần như là dạng sách lưu niệm, mà vẫn bán được. Một phần bởi hồi dịch xong, chúng tôi mời Nguyễn Huy Thiệp sang giao lưu quảng bá sách và được ông nhận lời.


- Đã nhiều lần tham dự các hội thảo văn chương Việt Nam, ông nghĩ sao về chúng, ví dụ như Hội thảo quốc tế Quảng bá văn Việt vừa qua?


- Tôi đã nói nhiều lần rồi, hội thảo văn học nên có nhiều bàn luận giữa các học giả hơn là chỉ một người đứng lên đọc tham luận rồi đi xuống.


Ngoài ra, hội thơ của các bạn ồn ào quá. Những áng thơ không phải để đọc giữa hội nghị hàng nghìn người. Các nhà thơ viết là đi vào tâm hồn bên trong. Đọc thầm và ngâm thơ càng có ý nghĩa trong những căn phòng nhỏ chứ không phải với loa thùng và âm nhạc lớn. Tôi không hiểu ý nghĩa những hội thơ ồn ào và hoành tráng đó.


Vũ Văn Việt thực hiện



Nguồn: TKT News


Bộ Giáo dục và Đào tạo vừa có công văn gửi các Sở Giáo dục và Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam nêu rõ ý kiến về bộ sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi THPT quốc gia năm học 2014-2015".



Theo đó, trên thị trường sách tham khảo đang có bộ sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi THPT quốc gia năm học 2014-2015" gồm 8 cuốn Toán, Vật lý, Hóa học, Sinh học, Tiếng Anh, Ngữ văn, Lịch sử và Địa lý do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam ấn hành tháng 2/2015. Cuốn sách này không do Bộ Giáo dục tổ chức biên soạn và Bộ cũng không chủ trương phát hành tài liệu hướng dẫn ôn tập cho các kỳ thi.












huong-dan-4439-1426247192.jpg

Bìa sách tham khảo do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam giới thiệu.




Thay vào đó, Bộ sẽ công bố các đề thi minh họa cho từng môn thi, kỳ thi THPT quốc gia năm 2015 để giáo viên và học sinh tham khảo.



Bộ Giáo dục cho biết, cuốn sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi trung học phổ thông quốc gia năm học 2014-2015" là do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam trực tiếp tổ chức bản thảo và xuất bản. Việc một số tác giả tham gia viết sách là cán bộ đang công tác tại các vụ, cục - chỉ tham gia với tư cách cá nhân, không liên quan đến chỉ đạo chuyên môn của các đơn vị chức năng.



Vì vậy, Bộ Giáo dục nhấn mạnh, bộ sách chỉ có giá trị tham khảo như những cuốn sách khác có trên thị trường. Nội dung bộ sách nói trên cũng không phù hợp với yêu cầu đề thi trong kì thi THPT quốc gia do Bộ tổ chức.



Về những cá nhân là cán bộ của Bộ có liên quan đến việc xuất bản và phát hành các tài liệu nói trên, Bộ Giáo dục sẽ yêu cầu các rút kinh nghiệm và xử lý nếu có vi phạm.



" Yêu cầu các cơ sở giáo dục không được tổ chức phát hành tài liệu tham khảo nói chung, bộ sách hướng dẫn ôn tập nói riêng. Việc mua tài liệu tham khảo trong quá trình học tập, ôn tập là hoàn toàn tự nguyện, các cơ sở giáo dục không được bắt buộc đối với người học dưới bất kỳ hình thức nào", công văn nêu rõ.



Trước đó, NXB Giáo dục Việt Nam thông báo phát hành bộ sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi Trung học phổ thông Quốc gia" năm học 2014 - 2015. Bộ sách gồm 8 cuốn, c ấu trúc của mỗi cuốn đều gồm 2 phần lớn là các chủ đề ôn tập và một số đề rèn luyện.  Các chủ đề cần ôn tập ngoài các chủ đề ở lớp 12, còn có một số chủ đề ở lớp 10 và lớp 11. Mỗi chủ đề đều trình bày những kiến thức, kỹ năng đáp ứng sự phát triển năng lực của học sinh và một hệ thống các câu hỏi, bài tập ôn luyện nhằm bồi dưỡng cho học sinh ở cả 4 múc độ: Nhận biết, thông hiểu, vận dụng và vận dụng cao.



Các đề rèn luyện và thử sức có khoảng 10 đề trong mỗi cuốn, giúp học sinh làm quen. Những đề này bám sát cấu trúc đề thi của Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành ngày 16/12/2014. Các bài tập và đề thi đều có hướng dẫn giải cùng với những điều phân tích, lưu ý.



Nhà xuất bản Giáo dục giới thiệu, những người tham gia viết  sách là tác giả, chủ biên, tổng chủ biên SG, giáo viên giỏi ở các trường phổ thông, giảng viên các trường Đại học và chuyên viên của một số cơ quan chuyên môn.



Lan Hạ




Nguồn: TKT News


Bộ Giáo dục cấm phổ biến Sách 'Hướng dẫn ôn tập thi THPT quốc gia'


Bộ Giáo dục và Đào tạo vừa có công văn gửi các Sở Giáo dục và Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam nêu rõ ý kiến về bộ sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi THPT quốc gia năm học 2014-2015".



Theo đó, trên thị trường sách tham khảo đang có bộ sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi THPT quốc gia năm học 2014-2015" gồm 8 cuốn Toán, Vật lý, Hóa học, Sinh học, Tiếng Anh, Ngữ văn, Lịch sử và Địa lý do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam ấn hành tháng 2/2015. Cuốn sách này không do Bộ Giáo dục tổ chức biên soạn và Bộ cũng không chủ trương phát hành tài liệu hướng dẫn ôn tập cho các kỳ thi.












huong-dan-4439-1426247192.jpg

Bìa sách tham khảo do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam giới thiệu.




Thay vào đó, Bộ sẽ công bố các đề thi minh họa cho từng môn thi, kỳ thi THPT quốc gia năm 2015 để giáo viên và học sinh tham khảo.



Bộ Giáo dục cho biết, cuốn sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi trung học phổ thông quốc gia năm học 2014-2015" là do Nhà xuất bản Giáo dục Việt Nam trực tiếp tổ chức bản thảo và xuất bản. Việc một số tác giả tham gia viết sách là cán bộ đang công tác tại các vụ, cục - chỉ tham gia với tư cách cá nhân, không liên quan đến chỉ đạo chuyên môn của các đơn vị chức năng.



Vì vậy, Bộ Giáo dục nhấn mạnh, bộ sách chỉ có giá trị tham khảo như những cuốn sách khác có trên thị trường. Nội dung bộ sách nói trên cũng không phù hợp với yêu cầu đề thi trong kì thi THPT quốc gia do Bộ tổ chức.



Về những cá nhân là cán bộ của Bộ có liên quan đến việc xuất bản và phát hành các tài liệu nói trên, Bộ Giáo dục sẽ yêu cầu các rút kinh nghiệm và xử lý nếu có vi phạm.



" Yêu cầu các cơ sở giáo dục không được tổ chức phát hành tài liệu tham khảo nói chung, bộ sách hướng dẫn ôn tập nói riêng. Việc mua tài liệu tham khảo trong quá trình học tập, ôn tập là hoàn toàn tự nguyện, các cơ sở giáo dục không được bắt buộc đối với người học dưới bất kỳ hình thức nào", công văn nêu rõ.



Trước đó, NXB Giáo dục Việt Nam thông báo phát hành bộ sách "Hướng dẫn ôn tập kỳ thi Trung học phổ thông Quốc gia" năm học 2014 - 2015. Bộ sách gồm 8 cuốn, c ấu trúc của mỗi cuốn đều gồm 2 phần lớn là các chủ đề ôn tập và một số đề rèn luyện.  Các chủ đề cần ôn tập ngoài các chủ đề ở lớp 12, còn có một số chủ đề ở lớp 10 và lớp 11. Mỗi chủ đề đều trình bày những kiến thức, kỹ năng đáp ứng sự phát triển năng lực của học sinh và một hệ thống các câu hỏi, bài tập ôn luyện nhằm bồi dưỡng cho học sinh ở cả 4 múc độ: Nhận biết, thông hiểu, vận dụng và vận dụng cao.



Các đề rèn luyện và thử sức có khoảng 10 đề trong mỗi cuốn, giúp học sinh làm quen. Những đề này bám sát cấu trúc đề thi của Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành ngày 16/12/2014. Các bài tập và đề thi đều có hướng dẫn giải cùng với những điều phân tích, lưu ý.



Nhà xuất bản Giáo dục giới thiệu, những người tham gia viết  sách là tác giả, chủ biên, tổng chủ biên SG, giáo viên giỏi ở các trường phổ thông, giảng viên các trường Đại học và chuyên viên của một số cơ quan chuyên môn.



Lan Hạ




Nguồn: TKT News



Popular Posts